martes, 1 de febrero de 2011

"Un Vuelo por Roma" de David Macaulay (mi penúltima inutilidad)



Hoy he recibido una alegría: un correo de TED Translations.
Me pedían unas correcciones a mi traducción de la charla de David Macaulay "Rome Antics - Un Vuelo por Roma" que terminé (terminamos)… hace ya casi dos años.

Me encanta David Macaulay. Desde los tiempos en que soñaba con ser arquitecto. No llegué a tanto. Estudié Arquitectura… Técnica. En las clases de Historia de la Construcción devoraba los libros de Macaulay, sus dibujos sobre pirámides, catedrales y ciudades romanas, quizás reminiscencias de mi infancia leyendo a Astérix y Tintín.

Me encantó traducir su charla. Me ayudó entonces Gabriela Sellart. Siempre pido ayuda, porque si no, estaría en el infierno de los destrozalenguajes. No importó que Gabriela estuviese en Buenos Aires y yo en Canarias, ni que estuviésemos, como corresponde a este siglo, superocupadísimos, para colaborar, y discrepar, pues ya saben que en español, tonos y palabras cambian a menudo según los aires y mares que nos rodeen, y aún así, ayudarnos.

Y es que ya saben, esta es otra más de mis "inutilidades", aquella aventura que comencé unos años de "TEDTalks es subtitlees", traducir al español las charlas TED. La conté en un par de post:


La mecánica algo burocrática y rígida de TED Translation -Traductor/a -revisor/a - agotó mis ganas y energías. Alguna otra traducción se me quedó también por el camino (Stefan Sagmeister, Ben Katchor, Scott McCloud,…) supongo que otros/as las habrán completado… o no.

El grupo TEDTalks es subtitles tiene 177 miembros, que colaboran en esas traducciones. 

Me siento parte de ello. Y me siento orgulloso. De mí y de quienes me ayudaron. Y de quienes dedican algo de su tiempo a difundir ideas. Lo he dicho otras veces: la mayoría de quienes hacen este trabajo gratuito y voluntario de traducir, no lo necesitan. Ellos/as ya entienden las charlas, lo que hace aún mayor mi agradecimiento.

Puede que próximamente pongan en la web de TED los subtítulos en español a la charla de Macaulay. Actualmente aparezco como traductor en otras tres charlas TED (algo inmerecido, ya saben que en esas charlas, puedo asegurarlo, me ayudaron muchas amigas y amigos: Gabriela, Esperanza, Aníbal, Olga,… a quienes sólo puedo dar las gracias y que, por el sistema actual de TED Traslations, no pueden figurar como coautores/as. GRACIAS.) :

Tim Brown sobre "Creatividad y juego"


Frans Lanting - Fotografías líricas de la naturaleza


Amy Tan en "¿Dónde se esconde la creatividad?"

2 comentarios:

Gabriela Sellart dijo...

También me gustó recibir el mail de TED. Me gusta que un trabajo terminado se continúe revisando y perfeccionando, que no quede sepultado por las últimas charlas.

El año pasado me ocurrió algo parecido con una charla de Peter Gabriel. Agregaron la transcripción del subtitulado de los videos que Gabriel mostraba en su charla. Se trataba de las voces de las víctimas. Fue durísimo traducirlo, escribir en primera persona las atrocidades a las que habían sido sometidas. Pero era una parte fundamental de la charla que al comienzo de las traducciones (no sé por qué) habían dejado afuera.

Este trabajo con todos ustedes fue una experiencia que me marcó para siempre. Si no hubiese leido tu post, tal vez no me habría embarcado en la aventura. Es imposible saberlo; pero lo que sí sé es que lo hice porque leí tu post. Una vez más: gracias, Pedro.

Rocio dijo...

Me gusta disfrutar de las charlas de TED ya que ello me permite conocer y aprender sobre nuevos temas. Otra de mis pasiones es el hecho de viajar y por ello cada vez que tengo la oportunidad trato de conseguir Pasajes Baratos a cualquier lado